Tシャツを手に入れたい。

ネットで、ビリーの勇姿がないか検索していたら、


なんと!!


ビリーのホームページを見つけました。!!


そして、


そして、そのstoreには、


な〜んと〜!!!


Billy's favorite BootCamp T-shirtが!!



値段は、$14.95。



ほ、ほしい。

でも、買えないんだろうな〜。


でも、だめもとで、「Buy Now」をクリック。


あ、なんか注意書きが。
「*Due to Canadian regulations, we are unable to ship vitamins to Canada.
TAE BO and Billy Blanks are registered trademarks of BG Star Productions, Inc. All Rights Reserved.
Billy’s BootCamp, Amplifier, Team Tae Bo, The Billy Blanks Club, Billy Blanks Team Central, and Billy Bands
are trademarks of BG Star Productions, Inc. All Rights Reserved. ©2007 GT Media Inc. All Rights Reserved.」


早速、「翻訳」。ポチットな。
「*カナダの規則のため、私たちはビタミンをカナダに出荷することができません。
TAE BOとビリーBlanksはBG Star Productions Inc.All rights reservedの登録商標です。
こん棒のBootCamp、Amplifier、Team Taeボー、ビリーBlanks Club、ビリーBlanks Team Central、およびビリーBandsはBG Star Productions Inc.All rights reservedの商標です。 コピーしてください; 2007年のGTメディア株式会社All rights reserved」



う、う〜ん。


「ビタミンを」...


「カナダに出荷することができません」...とは...


どう、解釈すれば良いのだろう...


「カナダに出荷する」ことができないけど

日本に出荷する事は、可能なのだろうか...


そもそも、「ビタミン」って...


「ビリーBlanks」は、登録商標だったのか...


「コピーしてください」って...「コピー」はまずいだろぅ...


「こん棒のBootCamp」 「こん棒」「こん棒」「こん棒」...



お、おっと。いかん、いかん。

ここは、スルーして次の手を。



あ、HELPが...クリック。



Qがいくつかあるから「翻訳」っと。


「Q.あなたは現在、注文品を米国の外に出荷しますか?」


を、これだな。
ん?これも、見とくか。


「Q.カナダへの注文と米国Territoriesのための何か割増料金がありますか? 」


Aを翻訳っと。


「A.私たちは現在、米国、カナダ、および米国Territoriesだけに出荷します。 各製品のための別々の送料があります。」


そ、そうか...
日本には、出荷してくれないのか...


ところで、カナダはなんだ?
翻訳っと。


「A.コンチネンタル米国の外の顧客がS&Hの費用に1項目あたり4.95ドルを加えなければならないのをお知らせして、一般に、追加通過時間の2週間を言い足してください。 さらに、カナダの命令はProvincial GSTを加えなければなりません。」


う、う〜む。

さっぱり訳がわからんぞ...


でも、多分、「(北米)米国外では、4.95ドル加算。又、着荷まで2週間余分にかかる。さらにカナダでは、別途税がかかる。」って事だろう...


日本では、買えないのかぁ...


...そういえば、知人の弟がカナダにいるって言っていたな...


でも、頼むと $14.95+$4.95+α


αを10%とすると $21.89


知人と知人の弟への謝礼、日本までの送料を考えると


...7千円ぐらいか...


7千円のTシャツか〜。


ちょと、悩むなぁ...


でも、欲しいなぁ...


買っちゃおうかなぁ...


ビリーのfavoriteだしなぁ...



Tシャツより高いけど、ビリーのfavoriteDVDの注文は
ここ→  をクリック
 

そうそう、storeに「ビタミン剤」が置いてありました。
カナダにヤクを売れないんだね。